Перевод Minecraft 1.20.1
Пакет включает в себя:
- перевод меню и названий всех предметов до версии 1.20.1 включительно (полностью совместим с 1.19.4);
- перевод финального диалога и splash'ей;
Заметные изменения:
- альтернативный перевод всего адского (начиная с того, что Nether в этом переводе - Преисподняя);
- альтернативный перевод нескольких видов мобов (в т.ч. вернулись свинолюди и свинозомби);
- для упрощения поиска и сортировки, теперь всё «из материала», т.е. вместо «дубовой кнопки» будет «кнопка из дуба», вместо «каменных степеней» будут «ступеньки из камня» и т.д.
Установка на Java Edition:
1. Копируем скачанный файл в папку с пакетами ресурсов. Найти эту папку можно из самой игры, перейдя в настройки -> Наборы ресурсов (Resource Packs), и там нажать «Папка с наборами» (Open Pack Folder).
2. Затем в игре активируем пакет ресурсов «RUS_1_20_1».
3. Если устанавливаем как отдельный язык, то выбираем язык «Русский (KB)». Если как замену оригинального, то «Русский (Россия)».
(4.) Если перевод не работает или вдруг перестал работать, попробуйте поднять его выше в списке выбранных ресурспаков, пока не заработает.
Установка на Bedrock Edition:
1. Cкачиваем .mcpack
2. Открываем файл, собственно, Майнкрафтом.
3. Заходим в настройки и активируем набор ресурсов «Перевод 1.20 - KoshkBench».
(4.) Если шрифт выглядит как-то криво, то перезапустите игру.
(5.) Если изначально язык стоял не русский, то выберите его в настройках языка.
(6.) Если у вас стоят пакеты ресурсов, изменяющие стандартные предметы на какие-то другие (напрмер, мебель), то такие пакеты ресурсов должны иметь более высокий приоритет загрузки в списке пакетов, чем мой перевод.
(7.) Если ничего не работает - ругаемся мне через кнопочку «Написать автору» внизу этой страницы или в комментариях к статье.
Минутка извинений
Приношу свои извинения перед всеми, кто пытался за последний год связаться со мной через кнопку «Написать автору». Гуглопочта решила блокировать письма с моего сервера совсем и полностью (я протестировал, они даже в спам не летят). Поэтому, к сожалению, я не получал никаких писем.
Теперь же я сделал отправку на мою почту на live.com, там всё работает отлично. Также добавил оповещения себе о комментариях.
Кстати, в скором времени я планирую добавить подписку на комментарии (через куки, будет что-то вроде зелёного индикатора оповещений в Steam, т.к. оповещения на почту без регистрации могут привлечь спаммеров).
- Полноэкранное разрешение — разрешение, действующее при игре во весь экран (F11).
- Граница биомов — ширина (в блоках) полосы на границе двух биомов, в которой цвет травы и листьев будет смешиваться для более плавного перехода между биомами.
- Графика — древнейший и первозданно отвратительный переключатель, отвечающий сразу за несколько параметров, самый заметный из которых — прозрачность листьев.
- Видимость — радиус видимости в чанках. Напрямую влияет на лаги и объём потребляемой оперативной памяти.
- Радиус процессов — радиус в чанках вокруг игрока, в котором будут выполняться различные расчёты, например, для передвижения мобов, работы механизмов и роста растений. Позволяет снизить лаги при большом радиусе видимости, но создаст эффект «мира на паузе» для отдалённых объектов.
- Обновление чанков — отвечает за то, будут ли ближайшие к игроку чанки обновляться синхронно (в том же потоке, в котором над ними были произведены изменения). «Асинхронное» — ближайшие к игроку чанки обновляются в параллельных потоках. Из-за этого после разрушения блока на его месте на короткое время может возникать дыра. «Полусинхронное» — некоторые действия, в т.ч. разрушение блоков, запустят синхронное обновление изменённого чанка. «Синхронное» — ближайшие к игроку чанки всегда обновляются синхронно. Это может вызывать притормаживания игры при разрушении/размещении блоков.
- Сглаженные тени — градиентное сглаживание теней от блока к блоку. Выкл — каждый блок целиком будет иметь свою собственную яркость, без градиентного перехода.
- Ограничение FPS — ограничение количества кадров. Убирает излишнюю нагрузку на систему, особенно полезно для легко перегревающихся систем (напрмер, ноутбуков).
- Вертикальная синхронизация — форсирование ожидания подготовки кадра целиком перед его отображением. Убирает «разрывы» изображения, но даже на мощных ПК может создавать излишние лаги в нагруженных эффектами кадрах и вызывать почти постоянный эффект вязкости мыши. Ограничивает максимальное кол-во кадров до частоты обновления вашего монитора.
- Покачивание камеры — покачивание камеры при ходьбе. На самом деле, практически не влияет на производительность, но по ощущениям делает микротормоза в разы заметнее из-за перескоков камеры.
- Размер интерфейса — размер интерфейса.
- Индикатор атаки — расположение индикатора атаки: рядом с прицелом в центре экрана или внизу рядом с индикаторами здоровья.
- Светлость блоков — параметр, который часто путают с яркостью. Отвечает за дополнительную освещённость блоков сверх обычного. 0 — без дополнительной подсветки, исторически задуманный. До 50 — комфортные значения для более светлого ощущения мира. От 50 до 100 — пересвет, с которым яркость хорошо освещённых блоков не соответствует своему реальному уровню яркости, такие значения полезны при игре с низкой яркостью экрана или при исследовании пещер без освещения.
- Облака — без облаков, плоская текстура облаков, или 3D-модель облаков.
- Полноэкранный режим — переключение полноэкранного режима (F11).
- Частицы — количество отображаемых частиц. При настройке «минимум» не будет отображаться, например, дым от факела.
- Число MIP-уровней — количество уровней MIP-маппинга, т.е. дополнительных текстур меньшего разрешения, которые используются на больших расстояниях для ликвидации ряби. Влияние на производительность сильно зависит от системы.
- Тени сущностей — круглые тени под мобами, игроками и выпадающими предметами.
- Дальность сущностей — дальность прорисовки сущностей (мобов, игроков, предметов).
- Эффекты искажения — эффекты искажения экрана в порталах, эффект тошноты.
- Эффекты поля зрения — эффект бега.
Я с радостью прочитаю о найденных вами опечатках или явных ошибках в переводе.
Однако участвовать в спорах о переводе терминов и названий ресурсов я не стану. В этой версии перевода всё переведено так, как я считаю нужным, основываясь на своём опыте игры в Minecraft, а также опыте перевода как его, так и других игр.
Любить или ненавидеть данный перевод — дело за вами. Я же считаю его настолько правильным, насколько я способен сделать на данный момент, и доволен своей работой.
Впрочем, вам никто не запрещает предлагать свои варианты перевода предметов или монстров через форму обратной связи — я не собираюсь спорить, однако я всегда буду рад удивиться и восхититься действительно хорошим вариантом.